<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 雜曲歌辭 遊子吟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Wanderer's Song>
<BookPage: 63>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
慈母手中線，
遊子身上衣。
臨行密密縫，
意恐遲遲歸。
誰言寸草心，
報得三春暉。
<End Poem>
<Translation>
The thread in the hand of a kind mother
Is the coat on the wanderer's back.
Before he left she stitched it close
In secret fear that he would be slow to return.
Who will say that the inch of grass in his heart
Is gratitude enough for all the sunshine of spring?
<End Translation>